A Paul Blackburn de…Julio Cortázar


Mi idea es que las esperanzas, como son unas lazy bones, en vez de viajar dejan que las cosas y los hombres “viajen por ellas”, ¿entiendes?…

Carta de Julio Cortázar a Paul Blackburn (Poeta,Traductor. Estados Unidos 1926-1973)

A Paul Blackburn
Paris, 29 de junio de 1959
Querido Paul:

(…)Tus noticias me dejaron lleno de contento.
Realmente los tienes locos a los editores. Esos hijos de puta se lo merecen, por lo demás.
Yo he sido gerente de la Publishers Association (Cámara del libro) en Buenos Aires, y los conozco muy bien. Como decimos los argentinos, son una manga de atorrantes (a pack of heels, more or less).
Puede ser que a alguien le gusten sus traducciones, y que un día los cronopios empiecen a subirse al subway y a los taxis, a acostarse con rubias platinadas, y a tirar la pasta dentífrica desde el piso 98 de Rockefeller Center (si alcanza a tener 98 pisos).
Paul, tu traducción es formidable. La he leído dos veces, anotando al pasar las observaciones que tengo que hacerte, y que son meros detalles.
Has conseguido el espíritu de la cosa, esa manera que yo utilicé en los cronopios y que queda magnífica en inglés (por momentos me hace pensar un poco en Damon Runyon, a quien siempre admiré muchísimo).Te felicito, y te abrazo muy fuerte(con un solo brazo, porque el otro está hecho polvo todavía).
Isla de Pascua: ”Going Ga-Ga-Ga-”,OK. Pero “Estancia del Partido de Trenque Lauquen” significa “a big farm in the country of Trenque Lauquen”.
”Estancia”, en la Argentina, es como “Fundo” en Chile; digamos, los ranchs de los cowboys. (…)
The Cronopio Blues
¿Te parece que “Richmond de Florida” tiene algún sentido para el lector americano?
Es un gran café en pleno centro de Buenos Aires (la calle Florida).
Quizá sería mejor ponerle algo como “The Richmond Bar”, o una cosa así.
Travel.
(Penúltima y última línea.)They, en la última frase, ¿se refiere a las estatuas?
Uno tiene que ir a visitar las estatuas, porque las estatuas no se toman el trabajo de venir a visitarnos a nosotros.
Esa es la idea.
Tú verás si se entiende eso en la traducción. Lo mismo en la frase:”They forego travelling in favor…”.No sé si es lo que yo quise decir.
Mi idea es que las esperanzas, como son unas lazy bones, en vez de viajar dejan que las cosas y los hombres “viajen por ellas”, ¿entiendes?
Como cuando estás caminando por una ciudad y de pronto tienes la impresión de que en realidad tú estás quieto y la ciudad es la que te pasa por debajo, por encima y por todos los costados.
Una cosa así. (…)

Julio.

**********************************************************************************************************************************************************************************************************************************
Esta entrada fue publicada el 2 octubre, 2009 a las 15:41 y archivada bajo Cartas de… con etiquetas Cortázar…. Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través del feed RSS 2.0 Puedes dejar una respuesta, o trackback desde tu propio sitio.
******M E J O R A D A———— H O Y ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: