Del Libro de Poemas de Emily Dickinson…


¡Dame el ocaso en una copa,
enumérame los frascos de la mañana y dime cuánto hay de rocío,
dime cúan lejos la mañana salta_
dime a qué hora duerme el tejedor
que tejió el espacio azul!

¡Escríbeme cuántas notas habrá
en el nuevo éxtasis del tordo
entre asombradas ramas_
cuántos caminos recorre la tortuga_
cuántas copas la abeja comparte,
disoluta del rocío!

¿También, quién puso la base del arco iris,
también, quién guía las esferas dóciles
por juncos de azul flexible?
¿Qué dedos atan las estalactitas_
quién cuenta la plata de la noche
para saber si nadie está en deuda?

¿Quién edificó esta casita albana
y cerró herméticamente las ventanas
que mi espíritu no puede ver?
¿Quién me dejará salir un día de gala
con implementos de vuelo,
fugaz pomposidad?

Emily Dickinson (1859)

Del Libro de Poemas de Emily Dickinson
(Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 10 de diciembre de 1830 – 15 de mayo de 1886) Poetisa estadounidense.

Traducción de Silvina Ocampo (Buenos Aires,Argentina, 28 de julio de 1903 – 14 de diciembre de 1993)
Escritora argentina, hermana de Victoria Ocampo y junto a Adolfo Bioy Casares (su esposo).

Pd: Con poquitísimo time peeero…aquí, cada tanto 😉
Um Beijo para TOOODOS/AS
Pd1: Gracias x estar conmigo SIEEEMPRE!
Sarah

6 respuestas to “Del Libro de Poemas de Emily Dickinson…”

  1. SILVINA OCAMPO
    no escribe como una ama de casa
    sino como la vecina de enfrente
    como si se pintara las uñas
    como si no le apretaran los zapatos

    como si estuviera de visita
    o más bien como si la visitaran
    justo cuando estaba por salir
    o por meterse en el baño

    así escribe y aunque de otra manera
    de mil maneras pero de una sola
    escribe como si no escribiera
    ella la mejor y la peor de todas

    constantino mpolás andreadis
    LITERATURACONSTANTINO.BLOGSPOT.COM

  2. A vos, Constantino, x dejarme estas huellitas q espero divisar SIEMPRE 😉
    Sarah

Replica a Sarah S Cancelar la respuesta